 Menu principal
 Login
 Conteúdo pendente
|
| Categoria: BrOffice.org |
BrOffice.org 3.2.1  |
Versão: 3.2.1 Data de Envio: 2010/6/25 |
Descrição:
É um projeto de código aberto com a missão de criar, como uma comunidade, a suite office internacional que rodará na maioria das plataformas e proverá acesso a todas as funcionalidades através de APIs de componentes de código aberto e com arquivos no formato XML, ISO/IEC 26300. Essa versão está cheio de novidades, por exemplo: filtros para arquivos do M$ Office 2007 (.docx .xlsx .pptx), grava PDF com níveis de segurança, aceita vba com limites, disponível para Mac OS, suporta ODF 1.2, planilhas com 1024 colunas, visualização múltipla de páginas permitindo edição, Tela de inicialização, tabela nativo no Impress, suporte a PDF/A, página do Draw agora pode ter até 300cmm x 300cm, novos gráficos, etc * Para Download: BrOffice.org: http://www.broffice.org/download/Unicamp 1: http://ftp.unicamp.br/pub/broffice/stable/3.2.1/Unicamp 2: ftp://ftp.unicamp.br/pub/broffice/stable/3.2.1/USP: http://linorg.usp.br/www.broffice.org/stable/latest/
|
17063 68.36 KB Linux, Mac OS e Windows http://www.broffice.org |
| Categoria: BrOffice.org |
CoGrOO 3.0.3 Corretor Gramatical  |
Versão: 3.0.3 Data de Envio: 2009/3/4 |
Descrição:
O CoGrOO é um corretor gramatical acoplável ao OpenOffice.org. Cabe aqui uma breve distinção entre corretores gramaticais e ortográficos: * corretor ortográfico: detecta erros de grafia nas palavras, por exemplo, a palavra "sugeito" com a letra "g", em vez de "sujeito" com a letra "j". Além disso, sugere uma medida corretiva para a solução do erro, que é a substituição da palavra grafada incorretamente pela palavra grafada corretamente. * corretor gramatical: detecta erros nas relações entre as palavras, por exemplo, na sentença "Os menino estudam demais.", o corretor gramatical detecta o erro na concordância entre o artigo "os" e o substantivo "menino". E também sugere uma medida corretiva, como a substituição da palavra "menino" pela mesma palavra flexionada no plural, que é "meninos". Assim, o CoGrOO é capaz de detectar diversos tipos de erros gramaticais, sendo os mais importantes os listados a seguir: * colocação pronominal * concordância nominal * concordância entre sujeito e verbo * concordância verbal * uso de crase * regência nominal * regência verbal * erros comuns da língua portuguesa falada * Compatibilidade: Esta versão é compatível com BrOffice.org 3.0.1 ou superior. Antes de fazer upgrade do BrOffice.org 3.0.0 para o 3.0.1, remova o CoGrOO 3.0.1 ou anterior usando o Gerenciador de Extenções, atualize o BrOffice.org, e finalmente atualize do CoGrOO. Caso não tenha tomado esse cuidado, veja aqui como recuperar sua instalação. * Mudanças nesta versão, em relação à versão anterior: * Novo banner na janela Sobre. * Problemas de codificação na janela Sobre quando usando Linux foi corrigido. * Correções de regras: 1) Fazem 55 minutos - estava tentando concordar 55 com minutos. 2) No entanto - sugeria colocar virgula antes de "No entanto" mesmo no começo da frase. 3) Portanto, futebol - sugeria colocar virgula antes de "Portanto" mesmo no começo da frase. * Perguntas Mais Frequentes sobre CoGrOO: http://cogroo.sourceforge.net/help/faq.html
|
3208 0 bytes Linux e Windows http://cogroo.sourceforge.net/ |
| Categoria: BrOffice.org |
Converte DOC > ODF - Open XML Translator  |
Versão: 1 Data de Envio: 2007/2/2 |
Descrição:
Empresas de diferentes locais do globo concluíram a primeira fase deu um projeto da Microsoft para criar um software que converte documentos Microsoft Word no formato Open XML para o Open Document Format for Office Applications (ODF), formato aberto adotado por empresas como IBM e Sun em seus produtos.
O Open XML Translator já está disponível para download na versão 1.0, na SourceForge.net, site que funciona como repositório online para projetos de código aberto.O software também pode ser achado no site da Microsoft.
A Microsoft iniciou o projeto do tradutor, mas não contribuiu com nenhum código, disse Jason Matusow, diretor sênior de propriedade intelectual e interoperabilidade da Microsoft. A empresa contribui com orientações sobre arquitetura e gerenciamento do projeto, disse ele.
Uma companhia francesa chamada CleverAge contribui com o código e fez grande parte do Open XML Translator, enquanto a Aztecsoft, da Índia, e a Dialogika, da Alemanha, ficaram responsáveis pelos testes e garantia de qualidade.
O Open XML Translator permite converter documentos Microsoft Word baseados em Open XML para o formato ODF e vice-versa, disse Matusow. Ele funciona como um plug-in para a Microsoft Office 2007, cujos documentos são baseados no Open XML. Os desenvolvedores também podem inseri-lo nos softwares que estão criando.
O Open XML Translator para documentos Word é a primeira fase do projeto. O time está trabalhando atualmente em um conversor para planilhas feitas no Microsoft Excel 2007 e apresentações no Microsoft PowerPoint 2007, disse Matusow.
O esforço tem a ver com o fato de a Microsoft não prover nenhum suporte nativo no Microsoft Office 2007 para o ODF, embora suporte 30 outros formatos de arquivos e utilize o Open XML como formato padrão.
Matusow defende a decisão dizendo que a Microsoft tenta atender o desejo dos seus clientes e não havia demanda dos usuários pelo formato ODF – suportado por rivais como IBM e Sun Microsystems – quando o desenvolvimento do Office 2007 começou. Tanto a IBM quanto a Sun usam o ODF como formato padrão no seu pacote de aplicativos que concorre com o Microsoft Office.
“Um padrão é uma pilha de papel – a adoção de mercado é o motivador final da atividade”, defendeu Matusow. “O que é construído e usado é o elemento definidor. É por isso que vemos a discussão do cliente como tão importante”.
No entanto, clientes governamentais que podem ser obrigados a utilizar apenas tecnologias padrão de mercado em suas infra-estruturas pediram à Microsoft um tradutor entre o Open XML e o ODF, que foi aprovado recentemente como um padrão global – o Open XML ainda aguarda aprovação.
Matusow disse que a razão pela qual a Microsoft permitiu que terceiros cuidassem do tradutor é que os clientes de governo pediram que a empresa desenvolvesse uma forma gratuita e aberta para que fosse possível transitar entre o ODF e o Open XML – uma que não fosse supervisionada apenas pela Microsoft, mas fosse mais um esforço de comunidades.
Para seu crédito, a Microsoft tentou incluir suporte nativo a um formato de outra companhia – o PDF, da Adobe Systems – mas a Adobe barrou a idéia. Recentemente, a Adobe submeteu o PDF para avaliação para que ele se torne um padrão global. Matusow disse que a Microsoft continua “aberta a conversar” sobre o suporte nativo ao formato nas futuras versões do Office. *Elizabeth Montalbano é editora do IDG News Service, em Nova York. Copyright 2007 IDG Brasil Ltda. Todos os direitos reservados.
|
2598 1 bytes Windows http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=169337 |
|
|
 Busca
 Menu a Direita
|